首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《怨歌行》原文翻译及原文注释

唐代李白

十五入汉宫,花颜笑春红。

译文:十五岁来到汉宫中,正是青春烂漫的年纪,她微微一笑就会让春天的美景为之羞愧。

君王选玉色,侍寝金屏中。

译文:君王选美女,她被选中服侍君王的寝息。

注释:玉色:美女。金屏:锦帐。

荐枕娇夕月,卷衣恋春风。

译文:柔曼的夕月下,她娇羞的俏丽模样让君王不能自持,她的侍寝更让君王恋恋不舍。

注释:荐枕:侍寝。卷衣:侍寝的意思。

宁知赵飞燕,夺宠恨无穷。

译文:可否知道赵飞燕,她夺宠后别的女子对她恨意无穷。

注释:赵飞燕:赵飞燕本为长安宫人,后为阳阿公主的舞女。汉成帝见而幸之,召入内宫,为婕妤,后终为皇后。

沉忧能伤人,绿鬓成霜蓬。

译文:但青春总是不能永驻的,绿鬓终会变白,成为霜蓬。

一朝不得意,世事徒为空。

译文:在宫廷中,只要一朝不得意,世事都会成空。

鹔鹴换美酒,舞衣罢雕龙。

译文:一旦不得宠,就像司马相如一样只能用鹔鹴换酒喝,舞衣也是很寒酸的。

注释:鹔鹴换美酒:司马相如初与卓文君还成都,家里十分贫困,曾用鹔鹴换美酒喝。鹔鹴,传说中的神鸟。另一说为“骕骦”,骏马名。

寒苦不忍言,为君奏丝桐。

译文:那样的寒苦不堪言表,只能暗自伤悲,偷偷为君王奏琴一曲。

注释:丝桐:指琴。丝为琴弦,桐为琴身。

肠断弦亦绝,悲心夜忡忡。

译文:肠断弦也绝,心中无限伤悲而不能成音。

注释:忡忡:忧虑的样子。

李白简介

唐代·李白的简介

李白

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

...〔 ► 李白的诗(963篇)