首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《石苍舒醉墨堂》原文翻译及原文注释

宋代苏轼

人生识字忧患始,姓名粗记可以休。

译文:人的一生忧愁苦难是从识字开始的,因此,只要能写能认自己的姓名就可以了。

何用草书夸神速,开卷惝恍令人愁。

译文:更何况用草书来夸耀书法的神奇和快速,让人看了模糊恍惚令人发愁。

注释:惝恍:模糊不清,这里形容草书变化无端。

我尝好之每自笑,君有此病何年瘳。

译文:我每每自笑曾经爱好草书,不想你也有这个“毛病”,不知道哪年才能病愈?

注释:瘳:病愈。

自言其中有至乐,适意无异逍遥游。

译文:还说这里面有什么最大的快乐,非常称心合意,和庄子的逍遥游没有什么不同。

注释:至乐:与下句的“逍遥游”,都是《庄子》中的篇名,这里用其字面含义。至乐,最大最高层次的快乐。

近者作堂名醉墨,如饮美酒销百忧。

译文:最近,先生建造了醉墨堂,就像啜饮美酒能消愁销除烦恼一样。

乃知柳子语不妄,病嗜土炭如珍羞。

译文:看先生这个样子,我才领会到柳宗元说得不错:嗜好土炭的病人吃起土炭就像美味佳肴一样。

注释:柳子:柳宗元。

君于此艺亦云至,堆墙败笔如山丘。

译文:先生在书法艺术也可以说达到了最高境界,用坏的笔堆在墙边像山丘一样高。

兴来一挥百纸尽,骏马倏忽踏九州。

译文:兴致来时,挥动笔墨多少纸都用得完,就好像骏马一转眼就踏遍九州大地。

我书意造本无法,点画信手烦推求。

译文:我的书法都是凭借想象力创造的,本来就没有什么章法,一点一画随手写来,也懒得去仔细推敲琢磨。

注释:意造:以意为之,自由创造。推求:指研究笔法。

胡为议论独见假,只字片纸皆藏收。

译文:为什么我的随口议论独独被先生所容纳,就连只字片纸也会收藏起来?

注释:假:宽容,这里是作者的自谦。

不减钟张君自足,下方罗赵我亦优。

译文:如果用“不低于钟繇、张芝”来评价先生,先生完全当得起;如果用“向下和罗晖、赵袭差不多”来评价我,我似乎还要好些。

注释:钟张:指钟繇、张芝,皆汉末名书法家。方:比。罗赵:罗晖、赵袭,皆汉末书法家。这两句说:石苍舒的书法是可以与钟、张相比,我的书法也比罗、赵略胜一筹。

不须临池更苦学,完取绢素充衾裯。

译文:从今后,先生不用再像张芝那样临池苦学,池水尽黑了;那些未曾染色的白绢与其先写字后再染色做衣服,不如直接拿来做被褥床帐。

苏轼简介

唐代·苏轼的简介

苏轼

苏轼(1037-1101),北宋文学家、书画家、美食家。字子瞻,号东坡居士。汉族,四川人,葬于颍昌(今河南省平顶山市郏县)。一生仕途坎坷,学识渊博,天资极高,诗文书画皆精。其文汪洋恣肆,明白畅达,与欧阳修并称欧苏,为“唐宋八大家”之一;诗清新豪健,善用夸张、比喻,艺术表现独具风格,与黄庭坚并称苏黄;词开豪放一派,对后世有巨大影响,与辛弃疾并称苏辛;书法擅长行书、楷书,能自创新意,用笔丰腴跌宕,有天真烂漫之趣,与黄庭坚、米芾、蔡襄并称宋四家;画学文同,论画主张神似,提倡“士人画”。著有《苏东坡全集》和《东坡乐府》等。

...〔 ► 苏轼的诗(2851篇)