首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《上崔相百忧章》原文翻译及原文注释

唐代李白

共工赫怒,天维中摧。

译文:安禄山像上古的共工那样狂怒,把大唐帝国搅得天翻地覆。

注释:共工:古代传说中的人物,与颛顼争夺帝位,怒触不周山。参见《列子》《淮南子》。赫怒:勃然震怒。天维:天的纲维,喻国家的纲纪。

鲲鲸喷荡,扬涛起雷。

译文:在大海中翻腾震荡,雷霆般掀起万丈狂澜。

注释:鲲:北溟大鱼也。鲸:亦海中大鱼。

鱼龙陷人,成此祸胎。

译文:朝中君臣相猜终于种下了今日的祸胎。

注释:祸胎:祸根。

火焚昆山,玉石相磓。

译文:安史之乱犹如大火焚烧昆仑,玉石俱碎难逃此灾。

注释:玉石相磓:《尚书·胤征》:“火炎昆冈,玉石俱焚。”《广韵》:“磓,落也。”

仰希霖雨,洒宝炎煨。

译文:我仰告苍天快降大雨,浇灭这叛乱的火海。

注释:煨:灰烬。

箭发石开,戈挥日回。

译文:精诚所至李广能箭发石开,鲁阳挥戈连日神也不得不徘徊。

注释:箭发石开:李广出猎,见草中石以为虎,遂发箭射之箭入石,连箭翎都隐没不见,事见《史记·李将军列传》。戈挥日回:即挥戈回日。

邹衍恸哭,燕霜飒来。

译文:邹衍含冤而大哭,盛夏的燕国竟被寒霜覆盖。

注释:邹衍:战国齐人。

微诚不感,犹絷夏台。

译文:我的忠诚感动不了上苍,至今犹被囚禁在夏台。

注释:夏台:又名均台,在今河南禹县南。夏台为夏代狱名。

苍鹰搏攫,丹棘崔嵬。

译文:狱吏们都像苍鹰搏击般凶狠,狱墙插满了荆棘。

注释:苍鹰:汉景帝时中郎将郅都,行法严酷,不畏贵戚,时号“苍鹰”。事见《史记·酷吏列传》。丹棘:古时大理寺植棘,因借指大理寺。

豪圣凋枯,王风伤哀。

译文:即使是大圣人也要憔悴,如今我才体会到《王风》的伤怀。

注释:王风:为《诗经》十五国风之一。其音哀以思,后用为王道衰微之象征。

斯文未丧,东岳岂颓。

译文:然而老天毕竟未丧斯文,泰山巍然岂会崩坏?

注释:东岳:即泰山。

穆逃楚难,邹脱吴灾。

译文:穆生逃离楚国免遭日后之难,邹阳劝说吴王也脱去了祸灾。

注释:穆:穆生,汉代鲁人。楚元王刘交对其非常尊重,因知穆生不好酒。故每次妄会时都专为其设酸(一种低度甜酒)。后刘交的孙子刘戊即位,忘设酸,穆生知其意怠,恐遭不测,遂称病而去。

见机苦迟,二公所咍。

译文:而我却见机苦迟,二位定会讥笑书生愚呆。

注释:二公:指穆生、邹阳二位。咍:笑。

骥不骤进,麟何来哉!

译文:良马不会骤进求用,出非其时麒麟又何必出来?

注释:骤进:速进。

星离一门,草掷二孩。

译文:一家人星散各处,仓促间也没安排好二孩。

注释:星离:如天星分散,形容骨肉分离。二孩:指李白的孩子平阳、伯禽。

万愤结缉,忧从中催。

译文:悲愤万端郁结胸中,忧历不已令人伤怀。

注释:结缉:郁结不解。

金瑟玉壶,尽为愁媒。

译文:弹琴饮酒,又怎能解愁?

注释:金瑟:精美的瑟。玉壶:玉制的酒壶。

举酒太息,泣血盈杯。

译文:举杯长叹,杯中斟满的分明是血泪之酒。

台星再朗,天网重恢。

译文:崔大人台星高照,网开一面您高抬贵手。

注释:天网:法网。恢:宽大。

屈法申恩,弃瑕取材。

译文:放宽刑罚法外开恩,不计过失让我重新得救。

注释:屈法申恩:放宽刑罚,弃小过重大节。

冶长非罪,尼父无猜。

译文:公冶长无罪,孔仲尼信任依旧。

注释:尼父:孔子的尊称。

覆盆傥举,应照寒灰。

译文:让倒扣的盆子重见天日,我死灰复燃依然抖擞。

注释:覆盆:反扣的盆子。覆盆倘举,希望能够重见天日,昭雪冤狱。寒灰:死灰。

李白简介

唐代·李白的简介

李白

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

...〔 ► 李白的诗(963篇)