首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《夏夜叹》原文翻译及原文注释

唐代杜甫

永日不可暮,炎蒸毒我肠。

译文:漫长的白昼难以日暮,暑热熏蒸得我心如汤煮。

注释:永日:夏日昼长,故称。不可暮:言似乎盼不到日落。毒我肠:热得我心中焦燥不安。我,一作“中”。

安得万里风,飘飖吹我裳。

译文:如何才能唤来万里长风,飘飘然吹起我的衣裳?

昊天出华月,茂林延疏光。

译文:天空升起皎洁的月亮,茂林上承映着稀疏的月光。

注释:昊天:夏天。华月:明月。延:招来。

仲夏苦夜短,开轩纳微凉。

译文:仲夏之夜苦于太短,打开窗子享受一下微凉。

注释:仲夏:夏季的第二个月,即阴历五月。轩:窗。

虚明见纤毫,羽虫亦飞扬。

译文:夜色空明能见到细微之物,昆虫也在振翅飞翔。

注释:虚明:月光。羽虫:夜飞的萤火虫。

物情无巨细,自适固其常。

译文:生命之体无论大小,当然都以自得其乐为常情。

注释:巨细:大小。自适:自得其乐。

念彼荷戈士,穷年守边疆。

译文:于是我想到那些执戈的士兵,一年到头守卫边疆。

注释:荷戈士:戍卒。穷年:一年到头。

何由一洗濯,执热互相望。

译文:怎样才能使他们能够洗洗澡呢?他们苦于炎热却无可奈何地互相观望!

注释:洗濯:洗涤,沐浴。执热:苦热。

竟夕击刁斗,喧声连万方。

译文:整夜在敲击刁斗忙于警戒,喧呼声响遍四面八方。

注释:竟夕:整夜。刁斗:古代军中用具,铜制,三足有柄。白天用来做饭,夜晚敲击示警。

青紫虽被体,不如早还乡。

译文:青紫官服虽然加在他们身上,也不如早日回到故乡。

注释:青紫:贵官之服。

北城悲笳发,鹳鹤号且翔。

译文:华州城北吹响了悲凉的胡笳,鹳鹤哀号着四处飞翔。

注释:北城:指华州。鹳鹤:水鸟名,即鹳,长嘴,能捕鱼。

况复烦促倦,激烈思时康。

译文:唉,这乱世已令人忧伤,再加上天热烦躁身体疲惫,我不禁热切地将太平时世盼想。

注释:复:一作“怀”。时康:天下安康太平。

杜甫简介

唐代·杜甫的简介

杜甫

杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

...〔 ► 杜甫的诗(1134篇)